tag:blogger.com,1999:blog-4888963284701660511.post3094456114664363251..comments2024-03-27T13:22:43.506+01:00Comments on CESÓ TODO Y DEJÉME: 329. 'El fantasma en el libro'Tisbehttp://www.blogger.com/profile/13310048023894166443noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4888963284701660511.post-34235383370526728552016-07-17T19:45:51.656+02:002016-07-17T19:45:51.656+02:00La idea de la invisibilidad del traductor me parec...La idea de la invisibilidad del traductor me parece muy interesante y conlleva implícita la humildad del que es consciente de ser la vía a través de la cual los lectores podemos conocer infinidad de obras con independencia de la lengua en que hayan sido escritas. Gracias por la recomendación y enhorabuena por el artículo.Tisbehttps://www.blogger.com/profile/13310048023894166443noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4888963284701660511.post-4508584885487112922016-07-15T14:56:35.000+02:002016-07-15T14:56:35.000+02:00"traditore" (con -e) he querido escribir..."traditore" (con -e) he querido escribirJavier Angostonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4888963284701660511.post-55679401249256305972016-07-15T14:53:34.781+02:002016-07-15T14:53:34.781+02:00Yo siempre creí en lo de "traduttore traditor...Yo siempre creí en lo de "traduttore traditori" (¿se escribe así?). Hasta que leí "La música de las palabras y la traducción" de Borges. Entonces cambié de parecer.Javier Angostonoreply@blogger.com